Programming :: LaTeX - Placing Translation In Parenthesis ?
May 6, 2011
Is there any method for placing translations in parenthesis at first occurrence? I need something similar to the acronym package, but instead, storing translations and printing brackets only after the first occurrence.
E.g. (pseudo-code):
Results in:
Do you like to eat bananas (xiangjiao)? No I don't like to eat bananas.
In C++ language, we can do the following compound tests, Code: std::string a, b, c, d; if ((a == "Yes" && b == "Yes" ) || (c == "Yes" && d == "Yes")) { ... } In bash scripts, how can we do the parenthesis around compound tests?
Code: if [ "$a" = "Yes" ] && [ "$b = "Yes" ] [ "$c" = "Yes" ] && [ "$d" = "Yes" ]; then ... fi
I have a file with several parentheses, both () and []. All of them should be closed, but apparently, one of them is open. In order to run a program, I need all of them to be closed... For example, if I write: ((bla (bla (bla)) I would have two parentheses missing. That's what I mean. But I have several parentheses in the file... it would take me ages to do it manually. Is there a way to check which parenthesis is open? can it be done?
Ive been learning bash over the past 6 months or so and have written a few scripts etc and i have just downloaded julius to execute my scripts and a few commands with speech recognition, the example script that comes with julius to execute commands is written in python and the example works fine when executed but i would like to further extend and customize it but i dont know anything about python, so ideally i would like to translate it to bash as that is what i am learning/using at the minute and would like to learn/use one language at a time, translating it as i think im a little out of my league, i look at the script and sort of understand how it works but i dont know anything about python and my knowledge of bash is limited for use of translating languages.
the python script is:
Code: #! /usr/bin/python -u # How to use it: # julius -quiet -input mic -C julian.jconf 2>/dev/null | ./command.py import sys
I have a database with x number of files (192 at the moment, but will vary from time to time). I am going to copy these files to another location on the same server thorugh shell script. Problem with total size of 192 files is approx 900 GB (again this will vary from time to time).
My shell script should calculate the free space available at present in the server on each of the mount point (can be filled till it reaches 95%). Always 5% free space should be available free for future growth.
After calculating, it should prepare another flat file with following details:
I am a semi-noob on this and I have problems getting my emacs recognizing .tex as latex and even running latex-mode. Usually when you run latex-mode (M-x : latex-mode) emacs should switch to latex-mode, but nothing happens in my case. The menu bar still show the TeX options, highlighting remains the same etc.
I am running emacs 23.1.1 (x86_64-unknown-linux-gnu, GTK+ Version 2.10.4), this is on a university system so I don't know much about it.
> uname -a Linux karakum 2.6.18-164.11.1.el5 #1 SMP Wed Jan 20 00:57:09 EST 2010 x86_64 x86_64 x86_64 GNU/Linux.
I have some strange behavior in Latex. I have added labels to all of my tables (currently there are 3) and my figure (currently there is only 1). So far I only notice this behavior with tables, though it may happen with figures as well...I will have to add another figure to test that.However, what is happening is that my list of tables is correctly generating the numbers of the tables (which are 3.1, 3.2, and 4.1). In the resulting PDF document, the tables have the correct numbers in the captions as well. The odd thing is that when I attempt to reference them using ef, it is printing the Chapter.Section[.Subsection] number the table is located in instead of the table's number itself.Right now I have two tables inside of Chapter 3 Section 3. They are as follows:
I want to insert graphics into latex file, for longtime I used xfig to create graphs, but it is limited,specially for math formulas, dia i find not easy to use.Finally I want to try asymptote or tikz which one is more appropriate
I am creating a document using Latex and I am using the existing article class "documentclass[twocolumn]{article}" The paper needs to have a two column format, but I have figures that I would like to include in a landscape orientation, possibly on a new page, (they appear too small even if I have them span either 1 or both columns).
I'm just texing a little report and I get the following error message: LaTeX Warning: Citation 'tzvp' on page 4 undefined on input line 74 I have made a bibliography in the classic way, i.e.
I have filenames like such: abc (e).doc And I want to rename them to abc.doc I have a directory full of files names like this. How can i do this using the sed command? I have looked online for about 2-3 hours now and am frustrated that I can't find an answer.
When I see a typical reference to a Unix manual, it often follows by a number surrounded by parentheses. For instance syslog.conf (5). I am sure this means something, but Googling it is impossible.
Can anyone explain why pat is used for. From my view i think that when I configure NAT it work as well as PAT. Is it true? And also why PAT is necessary?
In this case its the french accented e that is getting translated:[test]$ touch dd touch: cannot touch `351dd': No such file or directory the thing is the folder test is an smb mount. The windows server which is dropping files into it is able to make the file visible but the app running on the linux can't fetch it because the name is 'unexpected'if I create a file anywhere else e.g. in /tmp/ with the name response.txt it is fine. When I ls I see r?sponse.Can you advise me if I should be looking at the smb config AND the host config and give me some pointers as to where to get started trying to solve this.
Following ishaqbaig thread about Gnome to KDE in Fedora.I'm thinking of dipping my toe in KDE waters (currently a die hard gnome user since FC5).I was wondering is there a "translation" guide for gnome users coming to KDE in terms of showing comparable apps, configuration guides/tips etc
I have now a second post on the work I am doing. I am trying to complete a model for translating English texts into German. My concept is a model using a text editor with only simple executable scripts being written to perform steps in the process. I need to use a language for doing simple things like tagging words and translating using a dictionary I am building. I am beginning to use AWK in conjunction with Bash and need to find some members with whom I can dialog on particular topics; even getting advice. Are there any AWK users in the community, using the language for processing text?
Let me introduce this topic before I ask my question. When selecting the system language, there are different options that are based on the ISO-639 standard, which defines a code locale for each language and country. This allow us to select, for example, pt_BR (Brazilian Portuguese) or pt_PT (Portuguese form Portugal) as the language system. Then, if two variants of a language are in a different country, the ISO-639 can differentiate them this way.
But there are languages, for example Catalan, that have two variants in the same country. Then, the ISO-639 cannot differentiate them. Here is where the BCP-47 standard appears [1]. It adds a subtag to identify variants or other codifications (like sr and sr@latin) of a language. In the Catalan case, standard Catalan uses the ca_ES locale code, and the Valencian variant uses the ca_ES-valencia locale code (the subtag is -valencia). On systems based on Debian is possible to select this variants using the @ modifier. Then, if I define this LANG environment:
The translation shown on the system is the ca@valencia (for example, in GNOME). GNOME is already translated into Catalan (Valencian) [2]. As well as KDE, OpenOffice.org, VirtualBox, Firefox and many others. Here is my question: How can I select the Catalan (Valencian) translation (not the standard Catalan one) when using openSUSE? I have tried modifying the /etc/sysconfig/language file, and defining the rc_lang to:
I'm running 11.3 KDE 64 bit and I can't figure how to paste files on the desktop. I know there's some setting in KDE to allow dragging files to the desktop. How is it done?
what is the use of placing any file in /etc/cron.d folder , is there any use of it ? will crond daemon run the files automatically which are placed in /etc/cron.d daemon ?
I'm using Squid in our company network, to block access to certain websites. Some websites are blocked for all computers, except for a few. These computers are grouped in an ACL, in squid.conf
Since the group contains only a few computers, this is no big deal and it works fine. But now we wish to expand this to more computers and regulate access to certain websites per computer more detailed. This means that the ACL list in squid.conf will grow significantly and I don't think that is a good thing.
The best solution would be to move all the ACL's from squid.conf, into a MySQL database. However, I have no idea how to do that.
As far as I know, I need external_acl_type to do this.